在國際項目的招投標過程中,標書的準備與制作難度更高,其還需經(jīng)過完整的翻譯。標書的翻譯工作難度與工作量不亞于制作一份標書。其重要性也是特別的,好的標書翻譯能夠讓整個招投標過程更為順利,有效的幫助您中標。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下標書翻譯的特點。

標書翻譯

  標書翻譯服務(wù)

  招投標完成后,無論是招標文本,還是投標文本,都是一種商業(yè)合同,具有法律效力,須嚴格執(zhí)行,一旦遇到糾紛,這些文本就是法律依據(jù)。因此,標書翻譯的是否準確決定了整個招投標工作的成敗。

  1.大量使用命令詞:

  在進行招投標翻譯時應(yīng)大量使用“必須、應(yīng)該、無權(quán)、禁止”等詞語。

  2.用詞精準,大量使用專業(yè)術(shù)語

  標書一般都有固定的術(shù)語以及相對固定的格式和內(nèi)容,都有明確的特定含義,在進行標書翻譯時,除了要使用技術(shù)用語、商務(wù)用語外,還應(yīng)該使用大量的標書專用語。

  3.被動句式與主動句式含義明確,不得隨意更改

  在招投標文件條款中,主動句式和被動句式不能隨意轉(zhuǎn)換,尤其在涉及招投標雙方的義務(wù)和權(quán)利方面,不宜隨便選用被動句式。用詞應(yīng)該嚴密。注意多用正式詞語和語句并列的特點并在譯文中作恰當處理。

  4.應(yīng)多使用陳述句

  標書是企業(yè)與企業(yè)之間的交際,標書中的語氣應(yīng)該是客觀的、正式的書面語。由于需要準確客觀地陳述,規(guī)定各方當事人的權(quán)利與義務(wù),招投標文件中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀。不能使用有感情色彩的、夸張的、口語式的語句,禁止使用不規(guī)范的語言手段。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的標書翻譯服務(wù)特點介紹。如果您有招投標文件的翻譯服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服進行咨詢,獲取詳細的服務(wù)信息與幫助。